Расследования
Репортажи
Аналитика

USD

80.96

EUR

93.92

Поддержите нас

1323

 

 

 

 

 

Иллюстрация к материалу
Антифейк

ТАСС приписал президенту Австрии слова об "афере со шпионажем" из-за неверного перевода слова Affäre

10 ноября президент Австрии Александер Ван дер Беллен дал интервью радиостанции Ö1, где, в частности, прокомментировал разразившийся накануне шпионский скандал между Веной и Москвой. На днях стало известно, что в Австрии разоблачили агента российской разведки. Это отставной офицер, который ранее работал в минобороны и передавал данные российским спецслужбам с 1990-х годов. Вычислить шпиона австрийцам помогла немецкая контрразведка.

"Эту аферу [дело о подозрении в шпионаже] следует сначала расследовать. Посмотрим, есть ли в ней нечто большее, чем, так сказать, выдуманная история, тогда нужно будет принимать соответствующие меры. Сейчас надо расследовать: правда ли это, правильно ли обвинение, к какой информации был доступ у затронутого офицера, касается это национальных австрийских дел или это касается разных переговоров, например, с НАТО, — все это надо выяснить. В настоящий момент я не вижу поводов это драматизировать", — так российское агентство перевело слова президента Австрии.

Слово "афера" Ван дер Беллену также приписали "Газета.ru", НТВ, "Известия" и "Комсомольская правда".

Между тем в оригинале Ван дер Беллен говорит следующее: "Die ganze Affäre muss jetzt einmal untersucht werden. Mal sehen ob das mehr ist als eine sogenannte Raubersgschicht und dann werden entsprechende Konsequenzen zu treffen sein".

В переводе с немецкого это означает: "Нужно расследовать это дело. Если выяснится, что это не просто сильно раздутая история, надо будет принимать соответствующие меры".

Нам очень нужна ваша помощь

Подпишитесь на регулярные пожертвования

Подпишитесь на нашу еженедельную Email-рассылку