В Telegram-канале газеты «Известия» появилась фотография очередного украинского «секретного документа», имеющего отношение к сотрудничающим с США загадочным украинским биолабораториям. Документ снабжен таким комментарием:
«Секретный документ Минобороны Украины появился в распоряжении „Известий”. В нем говорится, что Владимир Зеленский подписал указ об уничтожении всех данных работников украинских предприятий, сотрудничавших с военно-биологическими лабораториями США компании „Метабиота” и Мемориального института Баттелле.
Согласно документу, уничтожению подлежат данные военнослужащих, гражданских сотрудников и персонала трех организаций: Центра общественного здоровья Украины, Украинского противочумного института им. Мечникова и Житомирского лабораторного центра на транспорте».
«Сенсацию» тут же подхватили «Взгляд», телеканал РЕН, «Царьград» и другие. Правда, документ оказался грубо сделанным фейком.
The Insider уже писал о «секретных документах» полка «Азов», текст которых создатели фейка старательно перевели на украинский, но забыли про гриф «секретно» и оставили его на русском вместо украинского «таємно». Возможно, наученные той историей, авторы нового документа с грифом «таємно» благополучно справились. Но с украинским языком у них явно большие проблемы.
В значении «личное дело» в документе употреблено выражение «особиста справа». «Особиста» действительно означает «личная», но у русского слова есть разные значения, которые на украинский переводятся по-разному. В данном случае правильно было бы «особова справа». В пособии по украинскому языку в делопроизводстве различие между этими двумя словами объясняется так:
«Особистий — являющийся собственностью отдельного лица, непосредственно принадлежащий ему, персональный; непосредственно касающийся определенного лица: личные вещи, личная охрана, личные предпочтения.
Особовий — касающийся лица; открытый на отдельное лицо: личное удостоверение, личный состав, личное дело, лицевой счет».
То есть в документе действительно написано «личное дело», но примерно в том же значении, что и во фразе «это вас не касается, это мое личное дело». Одно это уже позволяет предположить, что текст переведен с русского. Но есть и другие признаки.
В правой верхней части документа находится подтверждение регистрации приказа в системе делопроизводства СБУ, и там указан такой адрес:
«Служба Безпеки України
ул. Володимирська, 33,
г. Київ, 01601»
На каком языке это написано? Улица по-украински вулиця, город — мicто. Правильно было бы «вул. Володимирська, м. Київ». А сокращения в документе «Известий» — несомненное доказательство неудачного перевода с русского.
Помимо всего прочего, как сообщил The Insider источник в силовых органах Украины, слово «безпеки» в полном названии СБУ пишется со строчной буквы, а подтверждение регистрации в электронной системе делопроизводства должно располагаться внизу документа, а не вверху.
Наконец, в подтверждении есть строчка «п.1.13ВДТ-2020». Это ссылка на пункт принятого в 2020 году приказа главы СБУ «Об утверждении Свода сведений, составляющих государственную тайну» (аббревиатура ЗВДТ означает «Звод відомостей, що становлять державну таємницю»). Но пункта 1.13 в этом приказе нет. Есть пункт 1.1.3 — «Сведения о содержании документов по управлению войсками (силами), которые раскрывают по отдельным показателям вопросы подготовки, организации, ведения боевых действий, расположения войск (сил)». Какое отношение к таким сведениям может иметь уничтожение личных дел сотрудников медицинских учреждений, непонятно.