Президент Чехии Милош Земан, как сообщает программа «Время» «Первого канала», во время визита в Москву пожаловался премьер-министру Дмитрию Медведеву на статью, опубликованную на сайте телеканала «Звезда» (статья под названием «Чехословакия должна быть благодарна СССР за 1968 год: история „пражской весны“» вскоре после этого была удалена с сайта). Но даже заявляя протест против оскорбительной для Чехии публикации, пророссийски настроенный президент нашел способ «смягчить» ситуацию и походя обрушился на бывшего премьер-министра Украины Арсения Яценюка, непримиримого противника российского режима: «... это похоже на то, что сказал премьер-министр Яценюк германскому телевидению ARD, если Вы вспоминаете. „В 1943 году Советский Союз напал на Германию и на пути оккупировал Украину“. Это цитата бывшего украинского премьера».
Уже отвечая на заявление Медведева о том, что статья не имеет ничего общего с официальной позицией России, Земан снова вспомнил Яценюка: «... эта статья, по-моему, статья сумасшедшего человека, каким и был президент Яценюк». Медведев подхватил тему: «Ничего общего с автором мы не имеем, но я не буду давать оценку его психическому состоянию, как и оценку психическому состоянию бывшего премьера Украины».
Земан приписал Яценюку слова, которых тот вовсе не говорил. Его выпад против бывшего премьера Украины, которого он почему-то назвал президентом, основан на ошибке перевода (возможно, намеренной).
Президент Чехии в январе 2015 уже выступал с резкой критикой заявления Яценюка о «советском вторжении как в Украину, так и в Германию», которое тот якобы сделал в интервью немецкой телекомпании ARD. Возможно, президент, хорошо владеющий русским языком, судил о содержании интервью по его русскому переводу. Яценюк же говорил, естественно, по-украински, но, описывая эту историческую ситуацию, употребил английское слово invasion: «Ми добре з вами пам'ятаємо радянську invasion як в Україну, так і в тому числі — в Німеччину».
https://www.youtube.com/watch?v=hWxfKbbE14g
Слово invasion обычно переводится на русский как «вторжение». Но в русском языке у слова «вторжение» есть отрицательная коннотация, его употребляют, когда речь идет об агрессии. У английского invasion этого смыслового оттенка нет, так могут назвать любую военную операцию с целью овладения территорией. Например, в англо-американской историографии есть устоявшееся выражение invasion of Normandy, так называют операцию союзных войск по захвату оккупированной Германией французской провинции Нормандия в 1944 году, и это вовсе не значит, будто британцы и американцы обвиняют сами себя в агрессии против Германии или Франции.
Правильный перевод слов Яценюка такой: «Мы с вами хорошо помним советскую оккупацию как Украины, так и Германии». Здесь нет ни слова о том, что СССР якобы нападал на Германию, есть лишь констатация того факта, что восточная часть страны долгое время находилась под советской оккупацией.
Земан утверждает, будто Яценюк говорил, что «в 1943 году Советский Союз напал на Германию и на пути оккупировал Украину», и даже называет это цитатой. Но он дважды исказил смысл заявления украинского политика: тот не только не обвинял СССР в агрессии против Германии, но и не связывал советскую оккупацию Украины с событиями Второй мировой войны. Яценюк лишь утверждал, что обе страны были оккупированы СССР, не уточняя, в какие годы. Общеизвестно, что советская власть на большей части территории Украины была установлена задолго до войны.
С трактовкой советской власти в Украине как оккупации можно спорить, но она имеет право на существование, так как в советские годы всякие выступления за независимость от Москвы в союзных республиках жестко подавлялись (вспомним хотя бы кровавые события в Тбилиси в 1988 году, в Вильнюсе и Риге в 1991-м). Земан же на основании искаженной цитаты приписывает Яценюку очевидно абсурдное утверждение, которое и в самом деле мог бы сделать только сумасшедший.