![](https://api.theins.ru/images/Bbu0KMe0IjdnaIqwrWNCwfzReWj5rSD8xyGe64L3d3o/rs:auto:877:579:0:0/dpr:2/q:100/bG9jYWw6L3B1Ymxp/Yy9zdG9yYWdlL3Bv/c3QvMTUzMzEvby1B/TEVYQU5ERVItVkFO/LURFUi1CRUxMRU4t/ZmFjZWJvb2suanBn.jpg)
![](https://api.theins.ru/images/Bbu0KMe0IjdnaIqwrWNCwfzReWj5rSD8xyGe64L3d3o/rs:auto:877:579:0:0/dpr:2/q:100/bG9jYWw6L3B1Ymxp/Yy9zdG9yYWdlL3Bv/c3QvMTUzMzEvby1B/TEVYQU5ERVItVkFO/LURFUi1CRUxMRU4t/ZmFjZWJvb2suanBn.jpg)
10 ноября президент Австрии Александер Ван дер Беллен дал интервью радиостанции Ö1, где, в частности, прокомментировал разразившийся накануне шпионский скандал между Веной и Москвой. На днях стало известно, что в Австрии разоблачили агента российской разведки. Это отставной офицер, который ранее работал в минобороны и передавал данные российским спецслужбам с 1990-х годов. Вычислить шпиона австрийцам помогла немецкая контрразведка.
«Эту аферу [дело о подозрении в шпионаже] следует сначала расследовать. Посмотрим, есть ли в ней нечто большее, чем, так сказать, выдуманная история, тогда нужно будет принимать соответствующие меры. Сейчас надо расследовать: правда ли это, правильно ли обвинение, к какой информации был доступ у затронутого офицера, касается это национальных австрийских дел или это касается разных переговоров, например, с НАТО, — все это надо выяснить. В настоящий момент я не вижу поводов это драматизировать», — так российское агентство перевело слова президента Австрии.
Слово «афера» Ван дер Беллену также приписали «Газета.ru», НТВ, «Известия» и «Комсомольская правда».
Между тем в оригинале Ван дер Беллен говорит следующее: «Die ganze Affäre muss jetzt einmal untersucht werden. Mal sehen ob das mehr ist als eine sogenannte Raubersgschicht und dann werden entsprechende Konsequenzen zu treffen sein».
В переводе с немецкого это означает: «Нужно расследовать это дело. Если выяснится, что это не просто сильно раздутая история, надо будет принимать соответствующие меры».